I realize I asked a similar question in this earlier post.
VENIR PLUS QUE PARFAIT FREE
Please feel free to explain in general terms when and why, in a counterfactual about the past, conditionnel passé deuxième forme may be preferable to plus-que-parfait (in the si clause) or conditionnel passé première forme (outside the si clause). Conjugate all Spanish verbs (of all groups) in every tense and mode: Prsent, Pass compos, Imparfait, Plus-que-parfait, Pass simple, Pass antrieur, Futur. If yes to both 1 and 2, why was it better to use eût pu? Choose tense for 'venir' Prsent Pass compos Imparfait Plus-que-parfait Futur simple Futur antrieur Pass simple Pass antrieur Subjonctif Prsent Subjonctif Pass Subjonctif Imparfait Subjonctif Plus-que-parfait Conditionnel Prsent Conditionnel Pass.
If yes to 1, then we can replace it with avait pu? Sans doute elle m’attendait venir par l’autre allée je fus près d’elle, derrière elle, sans qu’elle m’eût entendu approcher je m’arrêtai… Et comme si le temps eût pu s’arrêter avec moi : voici l’instant, pensai-je, l’instant le plus délicieux peut-être, quand il précéderait le bonheur même, et que le bonheur même ne vaudra pas…Įût pu is conditionnel passé deuxième forme? (I am guessing so because time stopping is counterfactual.) J’avançais lentement le ciel était comme ma joie, chaud, brillant, délicatement pur. Conjuguer venir l'indicatif, impratif, subjonctif, conditionnel, participe, grondif etc. Je m’acheminai vers ce rond-point, étroitement entouré de buissons, à cette époque de l’année tout en fleurs, lilas, sorbiers, cytises, weigelias pour ne point l’apercevoir de trop loin, ou pour qu’elle ne me vît pas venir, je suivis, de l’autre côté du jardin, l’allée sombre où l’air était frais sous les branches. Conjugaisons du verbe venir au prsent, pass, plus-que-parfait, imparfait, futur. The question is on this beautiful passage from chapter 7 of La porte étroite by André Gide and particularly the highlighted words.Įlle était au fond du jardin.